13 december 2009

Charles Baudelaire: Le Chat

Érdekes hogy egy azon író versét mennyire másképp értelmezi más más kultúra.
És egy azon kúltúra is legalább 2 ,3 féle fordítást kreál.
Mégis ez melyet nem találtam meg írott formátumban a leggyönyörűbb.



"Wenn meine augen ,
von diese Katze die ich liebe,
Magnetisch angezogen werden,
so see ich mit erstaunen,
das Feuer ihre Augensterne
leuchtzeichen, lebende Opale
Die mich Anschauen,
unverband."

Fordítás ha sikerül következik így ez egyfajta más értelmet ad mint ahogy Kosztolányi fordította.

" Ahogy az én szemeim,
mágnesként rátapadnak
a Macskára akit én szeretek,
Úgy látom elcsodálkozva,
tüzét szemének csillagjában,
fényjel, élő Opál,
Melyek engemet néznek.
Kötelék."

Nincsenek megjegyzések: